首页 | 看世界 | 健康养生 | 中老年广场舞 | 休闲爱好 | 作品展示 | 中老年时尚 | 老年人活动 | 中老年用品 | 老年权益 | 退休网 | 历史秘闻 | 老年游 | 佛教网 | 养老网
老人痴迷收藏奇石 76岁老人近20年来已藏石300余块,其中“西游记”让人大开眼界。
老奶奶可硬举115公斤 80岁的老奶奶是一名健身达人,她每周健身4次,能够硬举115公斤。
老人自驾2万公里看女儿 80岁奶奶为看到女儿,自驾2万公里从南非自驾到伦敦。
枫网
您现在所在位置:首页 > 作品展示 > 名家名作

英译本《红楼梦》中林黛玉为何成了荡妇?

发布时间:2014-01-15 14:17:55  来源:星岛环球网

[原创作品网 名家名作]这人名不仅不准确,而且显得很荒唐,译者显然是为了渲染这部书的“异国情调”,而并没有仔细地研究过原著,满足的是异国读者的猎奇心理。但把黛玉翻译成BlackJade,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时带来极大影响。

本文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》,裴钰著,北京航空航天大学出版社,2008年10月。

在“红楼笔谈”里,我要谈谈《见龙卸甲》这部电影的问题。现在大家都知道这部电影从整个风格,到具体的人物设计都和原著,甚至和中国文化相差很大,可以说仅仅保留了人名还是“历史”的,其他的,已经都是新编的了。我们关注这个问题的时候,不要忘记了这部影片的资本背景,韩国资本占据了该剧的大多数部分,掌握着这部电影的风格和走向,所以,我第一个感觉就是这是一部异国版的赵子龙电影。在今天,我们国内有如何改编、重拍民族古典作品的问题,从曹雪芹的《红楼梦》到巴金的《家》,都有这样的争论。而在海外,也有一个如何对待中国民族文化经典的问题,如何认识中国的民族经典作品。

《见龙卸甲》作为一部异国版的赵子龙电影,应该是非常极端化了,除了中国人演,用了《三国演义》的名头,还剩下多少中国文化呢,没有了。从这一点,我想到了《红楼梦》的翻译历程,我们看看《红楼梦》这部民族文化经典向世界传播过程中的坎坷经历,就会对《见龙卸甲》“去中国历史化”有一个客观的认识。

一.鸳鸯变成了鹅,林黛玉成了荡妇

红楼梦在1830年就有了第一个英文译本,在19世纪里,1830-1892年,总共出了四个版本的英译本红楼梦。他们分别是:

JohnDavis,1830年,ChinesePoetry(中国诗歌),仅仅翻译了第三回片段。

RobertTom,1846年,DreamofRedChamber(红阁楼之梦),仅仅翻译了第六回片段。

E.C.Bowra,1868-1869年,DreamofRedChamber(红阁楼之梦),翻译了前八回。

BencraftJoly,1892-1893年,DreamofRedChamber(红阁楼之梦),翻译了第1—56回。

在19世纪里,虽然连续涌出了四个英译本红楼梦,但是,我们细究起来,恐怕,会多少让我们感到沮丧。

这里,让我们看看人物名字是如何翻译的:

黛玉BlackJade黑色的玉,英语中有引申义为“荡妇”

宝钗PervadingFragrance弥漫着的芳香,迷香

鸳鸯FaithfulGoose忠诚的鹅

以上三个人名,不仅不准确,而且显得很荒唐,译者显然是为了渲染这部书的“异国情调”,而并没有仔细地研究过原著,满足的是异国读者的猎奇心理。而且,把黛玉翻译成BlackJade,虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,这会给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来极大影响。

19世纪,我们的民族多灾多难,汉文化自然处在边缘地位,英译本红楼梦的翻译传播,只不过是翻译家们为英语世界的人们提供一点学习汉语的语言资料而已。他们的翻译缺乏严肃的态度,翻译出来的《红楼梦》更像是一本古老东方的言情小说。

返回枫网首页>>

【责任编辑:fw015 】
更多
关注枫网微信
关于我们 | 联系方式 | 招聘信息 | 广告服务 | 服务条款 | 网站地图 | 我要投稿 | 友情链接| 快乐老人报广告刊例
Copyright 2010-2015 快乐老人产业经营有限公司 版权所有
ICP备案号:湘ICP备10007000号 湘公网安备 43010302000210号